Спасибо от FELIX 69
She's Got It вставил в яндекс-переводчик, он вааще ответил "У неё".
Есть понятие дословного перевода, а есть понятие смыслового перевода.
Дак вот, по смыслу, вложенному в эту песню, фраза She's Got It переводится как "Она крутая".
В том посту я неправильно написал "Ты". Надо "Она".
-----------------------
Нагуглил перевод (видимо, один из вариантов перевода) всей песни на русский. Эта фраза значится так: У нее есть это!
--------------
Лежат в инете и такие "переводы":
Меня направили в колхоз
Повысить поголовье коз
И там увидел я ее
Стиравшую в реке белье...
(Перевод второго куплета не привожу по этическим соображениям, hi!)
Припев:
К амбару/ Мы поспешили к амбару
С ней на пару /Дали жару
Под "Шизгару" /С ней на пару /Дали жару
Под "Шизгару"
Shoking Blue-"Venus"
Автор: Народный пацанский (Вольный перевод)
-------
Скопировал как есть...
******************** *******************
Некоторые переводы сопровождаются оправдательным пояснением (скопировал как есть):
** – Поэтический (эквиритмический) перевод
с элементами творческой интерпретации
Последний раз редактировалось LY1SD; 08.06.2019 в 06:13.
Спасибо от UR4UBQ
почти НАМская.
Calling All Stations
https://www.youtube.com/watch?v=eUp2MAtxpfs
Да, Love Hurts стала знаменитой после написания и исполнения её кавер-версии в 1975 году группой Nazareth. А её оригинал был написан ещё в июле 1960 года неким Бодлю Брайантом, исполнен и записан в студии группой Everly Brothers. До 1975 года эта песня была никем не замечена. Только благодаря Назарет она получила широкую известность.
Оригинал 60-го года должен быть в интернете, если кому интересно. По-крайней мере, я её слышал в инете в исполнении Роя Орбисона.
Например, здесь:
https://myzcloud.me/song/13552141/ro...son-love-hurts
----------------------
Вот он, оригинал 1960 года! В исполнении Everly Brothers.
https://youtu.be/kT0HNh-IeKU
Последний раз редактировалось LY1SD; 19.06.2019 в 04:57.
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)