UX5PS, спасибо! Получил удовольствие, читая
UX5PS, спасибо! Получил удовольствие, читая
Значения известных фраз и выражений https://roza2017.ru/znacheniya-bolsh...QYi-tLGXhvnFkU
Про местоимения.
Однажды один заезжий фехтовальщик вызвал на дуэль аптекаря. Но аптекарь был хитер и предложил фехтовальщику вначале помериться силами с его сыном.
Фехтовальщик согласился, потому что думал, что слово "его" относилось к аптекарю, но хитрый аптекарь на самом употребил это слово по отношению к фехтовальщику. Так фехтовальщик по непониманию убил на дуэли собственного сына.
После этого фехтовальщик пришел к аптекарю, чтобы отомстить. Аптекарь согласился, что он за такое заслуживает смерти и предложил убить его. Фехтовальщик вынул шпагу и заколол себя. А все потому что фехтовальщик не узнал в аптекаре Розенталя, большого знатока тонкостей употребления местоимений.
Спасибо от RK9AMX
Уже давно, читая некоторые тексты и даже официальные, государственные (слушая СМИ))) ),ощущаешь их корявость и то, что они написаны не по-русски.
"феноменом «Черных очей». Когда торопливый (или попросту не очень квалифицированный) переводчик пытается перевести на английский слова знаменитого романса «Очи черные», то он прямо по словарику слово за словом и переводит — «черные» как black, «очи» как eyes, —- результат выходит далеко не романтический, так как black eye по-английски означает «подбитый глаз».
Подобного рода недоразумения возникают нередко, вот и распространеннейшее английское выражение flat rate вовсе не означает «плоская шкала» или «плоская ставка», как казалось бы. В русском языке ту же роль, что в выражении flat rate играет слово flat, обычно выполняет прилагательное «твердый» (не исключены «единый», «фиксированный», «единообразный», «неизменяемый», но никак не «плоский») — «твердая цена», «твердая ставка», «фиксированная ставка» и т.д.
Потому-то, когда вы читаете в «Антикризисной Программе Действий» следующий пассаж: «...отчисления во внебюджетные фонды, до 35% при «плоской» шкале отчислений», — вы не сомневаетесь, что перед вами очередные «Очи черные», тем более что слово «плоской » взято в кавычки самими авторами «Антикризисной Программы».
Как видно, им самим резануло слух, да некогда было разбираться, пока переводили на русский. Рискну утверждать, что в оригинале стояло «35% flat rate», что соответствует русскому «фиксированная ставка 35%».
Есть в «Антикризисной Программе» с десяток других указующих признаков, и все они указывают на одно: текст был первоначально написан по-английски, затем его перевели на русский.
Можно спросить — ну и что?Да ничего особенного, если не принять во внимание тот факт, что все поименован-ные в газете авторы — поголовно наши соотечественники, да еще и получившие образование отнюдь не на английском языке, да еще и доктора и кандидаты экономических наук чистейшего советского разлива.
Если «Антикризисная Программа» была написана каким-нибудь уважаемым американским экспертом, то почему же было не опубликовать ее именно как перевод? Чтобы сделать ее более приемлемой политически, что ли?" (ц)
"Анализ всех признаков в сочетании позволил мне, однако, прийти к заключению, что в совокупности они могут указывать только на одно — текст был написан по-английски и затем неквалифицированно переведен на русский язык.
... перечисляю:
1) большое количество безличных оборотов и их специфическое построение; .
2) очень мало деепричастий , причем каждое третье из них — «включая»;
3) предложения , начинающиеся косвенным дополнением, за которым следует модальный глагол;
4) другие типичные для торопливого перевода следы английского синтаксиса;
5) оборот «Первым приоритетом является...». Краткое пояснение — здесь одновременно чрезвычайно нетипичное для русского языка порядковое числительное к существительному «приоритет » и следы специфического синтаксиса типичного английского оборота The first priority is;
6) фраза «позволит восстановить нормальное контрактирование не только внешней, но и внутренней торговли». Забавно, здесь очень похоже на то, что переводчики вообще перепутали два значения глагола to contract и невольно исказили смысл английского оригинала;
7) фраза «привлечь их к оздоровлению российских банков». Выглядит вроде вполне по-русски, не правда ли? Но если подумать, даже слабо подготовленный человек может прийти к выводу, что здесь применение слова «оздоровление» вместо «санация» свидетельствует о том, что это есть результат перевода.
Даю подсказку — этот случай аналогичен известной притче о том, как акающие московские и окающие саратовские дети будут ошибаться при написании слова «картина»;
8) оборот «при... повсеместных процедурах проверки нуждаемости»;
9) оборот «права работающих в условиях коммерческого найма»;
10) та самая «плоская шкала»." (ц)
Последний раз редактировалось Alter Ego; 14.07.2020 в 18:44.
Спасибо от WT2J
Авторами этой программы считаются Гайдар, Хакамада, Ясин и прочие "молодые прогрессивные экономисты" из 90-х годов. На самом деле они не только не являются ее авторами, но даже и перевести на русский язык с английского оригинала толком не смогли.
UA4NE, к сожалению, Вы правы. Но иной раз просто оторопь берет, когда читаешь безграмотную писанину на родном языке "детей ЕГЭ" на гораздо менее сложные темы. Уверен, что очень многие из них, прочтя эту не вполне корректно переведенную программу, не только не заметят кальки с английского, но и вообще не поймут, о чем речь.
Кстати о корректности. Считаю, что было бы корректно приводить источники, из которых происходят цитируемые выше тексты. Ладно, если это трудно, то можно ведь было бы, наверное, оформлять эти цитаты тэгами "QUOTE", которые здесь специально для цитирования имеются, или хотя бы брать цитату в кавычки.....
Принимая "на грамотность", не надо терять бдительность.
"Среди радиослушателей сознательно (т.е. не угадывая) различили правду 46,6%, то есть, практически половина. Среди читателей газеттаковых было несколько меньше – 28%, но все же почти треть. Но самое интересное было с телезрителями. Среди них правду сознательно различили лишь 3,6%. Меньше четырех процентов! Вывод, к которому пришли исследователи, был однозначным: по самой своей природе телевидение таково, что правда и ложь в его сообщениях практически неразличимы. Как сказал руководитель проекта, «умелый лжец знает, что надо глядеть в глаза собеседника».
Отсюда https://zen.yandex.ru/media/id/5aaac...5fa100a9a9a33b
Электромагнитное поле, Электричество и магнетизм [Часть 1][1987] Мешков
https://vk.com/al_feed.php?w=wall-51126445_63083
Эту тему просматривают: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2)