У раздолбаев " Братів Гадюкіних" есть песня про Дівчину з Коломиї. (Городишко такой в Карпатах). И там есть фраза:
... ти серце розбила моє на маненькі такі кавалки ...
Так что - плавали, знаем!
Так это - БЕЛОРУССКИЙ !!!
А перевод ? Это, как упоминавшиеся выше произведения Павла Глазового. То же письмо от кума з Сухума. Ну нельзя перевести ! Без прикола. Суть повествования коротко - поиск колхозниками путей обеспечения земель навозом. От слона из цирка до солдат из соседней части. И обсуждение того, на что способны свои... Я бы перевёл, но - НЕ ТО. Чехова и ФИлатова на украинский не стоит переводить. Хоть и родился Чехов в тихом украинском Таганроге. ( из его АВТОБИОГРАФИИ ).
***
Да!
Я не скажу, что в совершенстве владею английским, но " Четверо в лодке ..." Джерома К. Дж. прочитал по английски ржал. Как и прямой перевод Швейка с чешского на украинский. По-русски - сучнЕе... Сорри.
Добавлено через 17 минут(ы):
Ну вот ОНО. Как такое перевести? ???
***
Павло Глазовий
«Лист з Сухума вiд кума Наума"»
...
Прийми привіт, кумасенько,
Від рідного кума
Із кавказького курорту
Поблизі Сухума!
Був я вчора в питомнику,
Здєшнім зоопарку.
Там із мене мєстний майстер
Цокнув фотокартку.
Те, що в мене за плечима -
То не просто сітка,
А велика загорожа -
Шимпанзяча клітка.
Я на фоті получився
Разом з шимпанзою.
Не наплутай: я спереді,
Шимпанза - за мною.
Підкралось, кляте стерво,
Й надурняк знялося,
А мені платити гроші
За обох прийшлося.
Знялось воно та й змилося.
Що із нього взяти?
Воно ж босе й зовсім голе,
Живе без зарплати.
Я відрізав би цю мавпу,
Так ні в якім разі
Ніхто ж мені не повірить,
Що був на Кавказі.
На цих строках прощай, кума,
Та бувай щаслива!
Жінці фото не показуй,
Бо вона ревнива.
Лети, лети, мій листок,
Із Кавказу на восток.
Остаюсь навіки кум,
З уваженієм - НАУМ.
Последний раз редактировалось U T; 21.12.2018 в 14:44.
Игорь, есть и такие моменты, когда при переводе текст теряет смысл. Илиаду и Одиссею Гомера наверное перевести очень трудно. И с языка Гомера вообще невозможно. Но мы-же ее читаем...
А вот кто переводил стихи Гиясад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури - тому дорога в пранаяму. Омар Хайям, сын Ибрахима, попросту.
Последний раз редактировалось RV4LX; 21.12.2018 в 15:19.
Спасибо от U T
Михаил, я, вероятно, чрезмерно нетерпим, но я буду просить модераторов очистить раздел от всякой доморощенной чертовщины, фонтаном генерируемой в лингвистических фантазиях. Как на это предложение будет реагировать модератор - не знаю. Но раздел жалко. Превращать его в лингвистический филиал палаты № 6 не хотелось бы...
К цитате: у кого Вы встретили эту безумную версию? Ссылку, пожалуйста.
Спасибо от UX5PS
Спасибо от RV4LX
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)